Общество RSS-трансляция Читать в FaceBook Читать в Twitter Читать в ВКонтакте Читать в Одноклассниках Наш канал в Яндекс Дзен





+1 0
0
-1 0
Разное    




Русский язык, пожалуй, один из самых сложных в мире. Для иностранцев, даже тех, кто прожил в нашей стране несколько лет и неплохо знает его, многие фразы и выражения являются более чем непонятными. Да и некоторых россиян они могут поставить в тупик. Подобных оборотов достаточно много. Для примера возьмем три из них.


1. «Да вон там»



Фраза «Да вон там» не всегда понятна американцу, так как она не имеет точного лексического значения / Фото: fishki.net

Фраза «Да вон там» не всегда понятна американцу, так как она не имеет точного лексического значения / Фото: fishki.net


Одно из высказываний, смысл которого не всегда понятен американцу. По сути, у этой фразы нет точного лексического значения. Используется выражение обычно тогда, когда человек отвечает на вопрос о местонахождении чего-то или кого-то. Коренные жители страны, носители языка, просто не задумываются о том, что в подобных фразах разобраться человеку «со стороны» не просто сложно, а практически невозможно.

Выражение используется обычно тогда, когда человек отвечает на вопрос о местонахождении чего-то или кого-то / Фото: yaplakal.com

Выражение используется обычно тогда, когда человек отвечает на вопрос о местонахождении чего-то или кого-то / Фото: yaplakal.com


2. «Если бы да кабы»



Если с первой частью фразы «Если бы да кабы, да во рту росли грибы...» разобраться более или менее можно, то продолжение иностранца собьет с толку / Фото: websad.ru

Если с первой частью фразы «Если бы да кабы, да во рту росли грибы...» разобраться более или менее можно, то продолжение иностранца собьет с толку / Фото: websad.ru


Словосочетание, имеющее продолжение. В полной версии оно звучит следующим образом: «Если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород». Если с первой частью еще как-то разобраться можно (в основном выражение применяется в произошедшей уже ситуации, когда человек понимает, что исход мог быть и иным), то со второй – куда сложнее. Непонятно, при чем здесь грибы к огороду. Растут ведь они в лесу.

Продолжение выражения «...то был бы не рот, а целый огород» совсем запутывает американце, им не понять, причем здесь грибы к огороду / Фото: YouTube

Продолжение выражения «...то был бы не рот, а целый огород» совсем запутывает американце, им не понять, причем здесь грибы к огороду / Фото: YouTube


3. «У тебя все одно да потому»



Смысл выражения «У тебя все одно да потому» понятен даже не всем россиянам, что уже говорить об американцах / Фото: yandex.ru

Смысл выражения «У тебя все одно да потому» понятен даже не всем россиянам, что уже говорить об американцах / Фото: yandex.ru


Данное выражение не всегда понимают и сами россияне. Это идиоматическое выражение используется в ситуациях собеседником, когда ему поясняют, почему что-то было не сделано. То есть человеку надоели вечные отговорки. Они его раздражают.

Американцам тоже есть чем удивить русских - фразеологизм «cool as a cucumber» (в переводе: «крут, как огурец») чего только стоит / Фото: drive2.com

Американцам тоже есть чем удивить русских - фразеологизм «cool as a cucumber» (в переводе: «крут, как огурец») чего только стоит / Фото: drive2.com


Продолжать перечень примеров можно еще долго, но перечисленные фразы являются одними из наиболее интересных и непонятных.
В продолжение темы читайте, какие 8 вещей в быту россиян иностранцам кажутся довольно странными.

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:



Обратите внимание:




Присоединяйтесь на Facebook, чтобы видеть материалы, которых нет на сайте:





12218
20.05.2021 10:55
В закладки
Версия для печати




Смотрите ещё