Русский язык, пожалуй, один из самых сложных в мире. Для иностранцев, даже тех, кто прожил в нашей стране несколько лет и неплохо знает его, многие фразы и выражения являются более чем непонятными. Да и некоторых россиян они могут поставить в тупик. Подобных оборотов достаточно много. Для примера возьмем три из них.
1. «Да вон там»
Фраза «Да вон там» не всегда понятна американцу, так как она не имеет точного лексического значения / Фото: fishki.net
Одно из высказываний, смысл которого не всегда понятен американцу. По сути, у этой фразы нет точного лексического значения. Используется выражение обычно тогда, когда человек отвечает на вопрос о местонахождении чего-то или кого-то. Коренные жители страны, носители языка, просто не задумываются о том, что в подобных фразах разобраться человеку «со стороны» не просто сложно, а практически невозможно.
Выражение используется обычно тогда, когда человек отвечает на вопрос о местонахождении чего-то или кого-то / Фото: yaplakal.com
2. «Если бы да кабы»
Если с первой частью фразы «Если бы да кабы, да во рту росли грибы...» разобраться более или менее можно, то продолжение иностранца собьет с толку / Фото: websad.ru
Словосочетание, имеющее продолжение. В полной версии оно звучит следующим образом: «Если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород». Если с первой частью еще как-то разобраться можно (в основном выражение применяется в произошедшей уже ситуации, когда человек понимает, что исход мог быть и иным), то со второй – куда сложнее. Непонятно, при чем здесь грибы к огороду. Растут ведь они в лесу.
Продолжение выражения «...то был бы не рот, а целый огород» совсем запутывает американце, им не понять, причем здесь грибы к огороду / Фото: YouTube
3. «У тебя все одно да потому»
Смысл выражения «У тебя все одно да потому» понятен даже не всем россиянам, что уже говорить об американцах / Фото: yandex.ru
Данное выражение не всегда понимают и сами россияне. Это идиоматическое выражение используется в ситуациях собеседником, когда ему поясняют, почему что-то было не сделано. То есть человеку надоели вечные отговорки. Они его раздражают.
Американцам тоже есть чем удивить русских - фразеологизм «cool as a cucumber» (в переводе: «крут, как огурец») чего только стоит / Фото: drive2.com
Продолжать перечень примеров можно еще долго, но перечисленные фразы являются одними из наиболее интересных и непонятных.
В продолжение темы читайте, какие 8 вещей в быту россиян иностранцам кажутся довольно странными.